国家标准《无损检测 人员资格鉴定与认证》(送审稿)审查会议于2007年3月15日在河南省郑州市举行。参加审查会议的代表共计28人,其中委员和委员代表16人。另有22名委员因公请假,其中10名委员于会前返回了对标准送审稿的审查意见和建议。
审查会议由沈功田副主任委员主持。
标准主要起草人、无损检测学会副总干事朱亚青向与会代表介绍了无损检测人员资格鉴定与认证标准的修订背景:2005年ISO发布了ISO 9712:2005,但我国现行的仍是等同采用ISO 9712:1999的GB/T 9445—2005。因此在国际交流中,国外尤其是欧盟希望我国尽快执行ISO 9712:2005,以便尽早实现无损检测人员资格证书的相互认可。为此,无损检测学会组织了对ISO 9712:2005的翻译,并希望标委会尽早进行审查和完成标准报批稿。
与会代表随后对国家标准《无损检测 人员资格鉴定与认证》(送审稿)逐章逐条地进行了认真的审查,并提出了具体的修改意见和建议。部分意见和建议如下: 1. 保留和翻译ISO 9712:2005的引言; 2. 第1章首句改为“本标准规定了无损检测(NDT)人员资格鉴定与认证。本标准适用于下列一种或多种方法”; 3. 关于“radiographic testing”,是翻译为“射线检测”还是“射线照相检测”,与会代表出现不同意见,会议希望由无损检测学会射线专业委员会提出方案和建议,在此之前仍沿用过去的统一翻译为“射线照相检测”; 4. 关于“codes, standards, specifications and procedures”等词的译名,会议同意仍按2003年苏州审查会议的决议,分别译为“规范、标准、技术条件和工艺规程”; 5. 第1章的注最好删除,将文中的“他”改为“其”或回避; 6. 术语“考生”改为“报考人”; 7. 术语“考官”改为“主考人”; 8. 术语“工业经验”改为“工业经历”; 9. 术语“多项选择题”改为“选择题”; 10. 术语“特殊专业培训”改为“专项培训”或“职位专业培训”; 11. 术语“试样的标准报告”改为“试样的专家检测报告”或“试样的标准检测报告”; 12. 术语“合格的监督人员”改为“有效监督”或“合格的监督”或“资格监督”; 13. 术语“有效性”改为“验证”; 14. 第5章中由“control”翻译而来的“监督”改为“控制”或“监控”; 15. 第5章中由“approve”翻译而来的“批准”改为“认可”; 16. 5.4.2中由“premises”翻译而来的“物业”改为“场所”; 17. 5.5中由“self-employed”翻译而来的“个体户”一词,最好选用更恰当的词; 18. 6.1的后半句改为“应分为如下三个等级”; 19. 6.2、6.3和6.4的标题中分别删除“人员”两字; 20. 6.2.1的d)改为“报告检测结果”; 21. 6.3.1的d)改为“调整和验证设备设置”; 22. 6.3.1的g)改为“编制NDT作业指导书”; 23. 6.4.1的b)按原文修改; 24. 7.3.2,未翻译完全; 25. 8.3.1的“资格鉴定机构”改为“认证机构”; 26. 8.4.2的“试块都有特性”改为“试样都有唯一标识”; 27. 10.1改为“报考人满足所有认证条件,认证机构应颁发证书和(或)相应的卡片”。
与会代表对标准的起草工作表示认可,未出现较大的或原则性的分歧意见。
会议要求标准起草小组依据会议意见作最后的修改,并将修改稿以电子邮件方式发送给与会代表和全体委员,在修改稿的基础上尽快形成标准报批稿,交秘书处上报标准化有关管理部门批准发布。
最后与会代表对本次会议承办单位水利部水工金属结构质量检验测试中心表示衷心感谢。
(摘自:无损检测标准网) |